在西方“洛丽塔”是个极有象征意义的名字,意指性感少女、恋童等意,取自一部名为《洛丽塔》的小说,后拍为同名电影,国内亦翻译为《一支梨花压海棠》。套用最近流行的李安导演的那句名言,我们可以说,“每个女孩心里都有一个洛丽塔”,从西方到东方,从日本到香港,再到中国内地,虽然时间漫长了些,但14岁少女洛丽塔那样精灵可爱的女孩形象竟能在全世界引起“轩然大波”,估计是半世纪以前她的创作者根本无法预料到的,她们甚至特别选择人流最密集的商业中心作为自己的秀场,不论你是否接受,她们总是那么骄傲、那么忘我,谁敢说,洛丽塔不是真正高贵的小公主。
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》

《洛丽塔》

《一树梨花压海棠》
俄裔美籍作家纳博科夫1955年创作的小说《洛丽塔》,描述一位中年教授汉伯特不可救药地爱上了14岁的继女洛丽塔的故事。由于题材敏感,很长一段时间遭到激烈非议,并在50年代被多个国家列为禁书,但影响还是非常广泛。之后被拍成电影,中文译名相当有诗意——《一树梨花压海棠》。
剧情解读
汉伯特是瑞士上流社会的一个单身汉。12岁时他爱上了一个女孩,多年后他前往美国开始写作生涯。在新汉普郡的一个私家花园里,他无意中看见了的14岁女孩多罗莱斯·黑兹(洛丽塔),立即疯狂地爱上她,为了接近她,他不惜与洛丽塔的母亲夏洛蒂成婚。在汉伯特与洛丽塔外出游玩时,洛丽塔引诱了汉伯特,夏洛特死后,亨伯特带着洛丽塔四处漫游。其间,洛丽塔逃走。几年后,当亨伯特发现洛丽塔已为人妇并怀有身孕,他终于步入不能自拔的境界……
原著解读
“在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。”
小说作者纳波科夫的母语是俄语,而《洛丽塔》是他从俄国移居美国后用英文写成的。也许正因以并非母语的语言写作,对语音间细密的差别有着更微妙的认识,他的文章中有着散文的行云流水与天马行空的大气。细节和心理描写是他最擅长的,以第一人称,他将一个羞怯、自闭、神经质男人的内心世界展示得淋漓尽致。然而一段惊世骇俗的畸恋,并无法被多数世人理解,1953年的小说《洛丽塔》一经问世,便遭各方非论,更在许多国家惨遭封禁.